Relative strangers=Una familia casi perfecta
Coeurs=Asuntos privados en lugares públicos
The Water Horse: Legend of the Deep=Mi monstruo y yo
I Want Candy=Vaya par de productorex
The Game Plan=Papá por sorpresa
Rogue=El territorio de la bestia
Fools Gold=Como locos... a por el oro
My moms new boyfriend=Mi novio es un ladrón
Drillbit Taylor=No tan duro de pelar Made of honor=La boda de mi novia
Forgetting Sarah Marshall=Paso de ti
Bonneville=El viaje de nuestra vida
College Road Trip=Loco viaje al campus
Meet Dave=Atrapado en un pirado
Love wrecked=Mi ligue en apuros
The Love Guru=El gurú del buen rollo
Married Life=El juego del matrimonio
My best friends girl=Una novia para dos
Tropic Thunder=Tropic Thunder, una guerra muy perra
Coeurs=Asuntos privados en lugares públicos
The Water Horse: Legend of the Deep=Mi monstruo y yo
I Want Candy=Vaya par de productorex
The Game Plan=Papá por sorpresa
Rogue=El territorio de la bestia
Fools Gold=Como locos... a por el oro
My moms new boyfriend=Mi novio es un ladrón
Drillbit Taylor=No tan duro de pelar Made of honor=La boda de mi novia
Forgetting Sarah Marshall=Paso de ti
Bonneville=El viaje de nuestra vida
Harold and Kumar Escape From Guantanamo Bay=Dos colgaos muy fumaos: Fuga de Guantánamo
Whisper=Hellion: El ángel caído College Road Trip=Loco viaje al campus
Meet Dave=Atrapado en un pirado
Love wrecked=Mi ligue en apuros
The Love Guru=El gurú del buen rollo
Married Life=El juego del matrimonio
My best friends girl=Una novia para dos
Tropic Thunder=Tropic Thunder, una guerra muy perra
Y lo de este ya es obsesión. Hasta se repite.
Step Brothers=Hermanos por pelotasThe Rocker=Un rockero de pelotas
Balls of Fury=Pelotas en juego
Dodgeball: A true underdog story=Cuestion de pelotas
Mr. Woodcock=Cuestión de pelotas (Mr. Woodcock)
Menos una, todas estrenadas este año.
La verdad es que lo de las traducciones a los títulos de las películas lleva siendo lamentable desde hace muuuucho tiempo. Y lo de ponerle un segundo título al título original también es lamentable. ¿Qué necesidad tenian de poner "el octavo pasajero" a "Alien"? (cuando todo el mundo sabe que es el noveno xD)... Suerte hemos tenido de que a The Dark Knight no le han llamado "Batman Begins 2" o "Un Joker de pelotas". xD
ResponderEliminarPues anda que eso de dejar el título en inglés y luego la traducción. Recuerdo Days of Thunder (Días de trueno) o al revés El cliente (The client). O peor, título y traducción incorrecta entre paréntesis, como en La tapadera (The Firm).
ResponderEliminarYo ya he visto una pauta, si el título es un nombre o apellido inglés toca traducción absurda o subtítulo ridículo.